Filipino/Tagalog
Filipino/Tagalog Subtitling Services
Native Filipino translators, streamer-grade QC, and 24-hour quotes. NxSubs delivers Filipino/Tagalog subtitles, SDH, and closed captions for film, TV, streaming, and corporate video.
Native EN ↔ FIL translators
All Filipino/Tagalog subtitles are written and reviewed by native Filipino linguists, not machine translation.
Streamer-grade style guides
Subtitle files comply with Netflix, Disney+, Prime Video, and broadcast Filipino/Tagalog timing & reading-speed rules.
Two-pass QC
Translate → time-spot → linguistic QC. Every file ships with a QC report.
Quote in 24 hours
Send a runtime, source language, and deadline — we reply with a tailored quote within one business day.
Where Filipino/Tagalog subtitling is used
- Film & TV — feature films, series, documentaries with Filipino/Tagalog subtitles for international release
- Streaming platforms — Filipino subs for Netflix, iWant, Vivamax, YouTube, Vimeo OTT
- Corporate & e-learning — training videos, internal comms, MOOCs targeting Filipino audiences
- News, sports & live — burned-in or sidecar Filipino/Tagalog subs for broadcast
- Marketing & social — short-form Filipino/Tagalog captions for TikTok, Reels, YouTube Shorts
Subtitle formats we deliver
Pick any sidecar format your platform or NLE expects.
FAQ
What's the difference between Tagalog and Filipino subtitles?+
Filipino is the standardized national language of the Philippines, based primarily on Tagalog. In subtitling practice the two are used interchangeably; we adapt register and vocabulary to your target audience (formal broadcast vs. colloquial streaming).
Do you offer SDH and closed captions in Filipino/Tagalog?+
Yes. We deliver Filipino/Tagalog SDH/CC with speaker IDs, sound effects, and music cues, following the same accessibility standards as English SDH.
What languages can you translate from into Filipino/Tagalog?+
English, Japanese, Korean, Chinese (Mandarin), Spanish, and 25+ other source languages — handled by native Filipino translators with subject-matter expertise.
How fast can you turn around a project?+
Standard turnaround is roughly 1 minute of finished subtitles per hour of linguist time, but we routinely hit tight broadcast deadlines. Send your runtime and we'll confirm.
Ready for Filipino/Tagalog subtitles that pass QC the first time?
Send your runtime, source language, and target platform — we'll reply within one business day.
Request a quote