Filipino · Tagalog

Tagalog Subtitling Services

Native Filipino translators, streamer-grade QC, and 24-hour quotes. NxSubs delivers Tagalog subtitles, SDH, and closed captions for film, TV, streaming, and corporate video.

Native EN ↔ FIL translators

All Tagalog subtitles are written and reviewed by native Filipino linguists, not machine translation.

Streamer-grade style guides

Subtitle files comply with Netflix, Disney+, Prime Video, and broadcast Tagalog timing & reading-speed rules.

Two-pass QC

Translate → time-spot → linguistic QC. Every file ships with a QC report.

Quote in 24 hours

Send a runtime, source language, and deadline — we reply with a tailored quote within one business day.

Where Tagalog subtitling is used

  • Film & TV — feature films, series, documentaries with Tagalog subtitles for international release
  • Streaming platforms — Filipino subs for Netflix, iWant, Vivamax, YouTube, Vimeo OTT
  • Corporate & e-learning — training videos, internal comms, MOOCs targeting Filipino audiences
  • News, sports & live — burned-in or sidecar Tagalog subs for broadcast
  • Marketing & social — short-form Tagalog captions for TikTok, Reels, YouTube Shorts

Subtitle formats we deliver

Pick any sidecar format your platform or NLE expects.

SRTVTTTTML / DFXPSTL (EBU)SCCITTSSA / ASS

FAQ

What's the difference between Tagalog and Filipino subtitles?+

Filipino is the standardized national language of the Philippines, based primarily on Tagalog. In subtitling practice the two are used interchangeably; we adapt register and vocabulary to your target audience (formal broadcast vs. colloquial streaming).

Do you offer SDH and closed captions in Tagalog?+

Yes. We deliver Tagalog SDH/CC with speaker IDs, sound effects, and music cues, following the same accessibility standards as English SDH.

What languages can you translate from into Tagalog?+

English, Japanese, Korean, Chinese (Mandarin), Spanish, and 25+ other source languages — handled by native Filipino translators with subject-matter expertise.

How fast can you turn around a project?+

Standard turnaround is roughly 1 minute of finished subtitles per hour of linguist time, but we routinely hit tight broadcast deadlines. Send your runtime and we'll confirm.

Ready for Tagalog subtitles that pass QC the first time?

Send your runtime, source language, and target platform — we'll reply within one business day.

Request a quote