Filipino/Tagalog

Filipino/Tagalog Subtitling Services

Native Filipino translators, streamer-grade QC, and 24-hour quotes. NxSubs delivers Filipino/Tagalog subtitles, SDH, and closed captions for film, TV, streaming, and corporate video.

Native EN ↔ FIL translators

All Filipino/Tagalog subtitles are written and reviewed by native Filipino linguists, not machine translation.

Streamer-grade style guides

Subtitle files comply with Netflix, Disney+, Prime Video, and broadcast Filipino/Tagalog timing & reading-speed rules.

Two-pass QC

Translate → time-spot → linguistic QC. Every file ships with a QC report.

Quote in 24 hours

Send a runtime, source language, and deadline — we reply with a tailored quote within one business day.

Where Filipino/Tagalog subtitling is used

  • Film & TV — feature films, series, documentaries with Filipino/Tagalog subtitles for international release
  • Streaming platforms — Filipino subs for Netflix, iWant, Vivamax, YouTube, Vimeo OTT
  • Corporate & e-learning — training videos, internal comms, MOOCs targeting Filipino audiences
  • News, sports & live — burned-in or sidecar Filipino/Tagalog subs for broadcast
  • Marketing & social — short-form Filipino/Tagalog captions for TikTok, Reels, YouTube Shorts

Subtitle formats we deliver

Pick any sidecar format your platform or NLE expects.

SRTVTTTTML / DFXPSTL (EBU)SCCITTSSA / ASS

FAQ

What's the difference between Tagalog and Filipino subtitles?+

Filipino is the standardized national language of the Philippines, based primarily on Tagalog. In subtitling practice the two are used interchangeably; we adapt register and vocabulary to your target audience (formal broadcast vs. colloquial streaming).

Do you offer SDH and closed captions in Filipino/Tagalog?+

Yes. We deliver Filipino/Tagalog SDH/CC with speaker IDs, sound effects, and music cues, following the same accessibility standards as English SDH.

What languages can you translate from into Filipino/Tagalog?+

English, Japanese, Korean, Chinese (Mandarin), Spanish, and 25+ other source languages — handled by native Filipino translators with subject-matter expertise.

How fast can you turn around a project?+

Standard turnaround is roughly 1 minute of finished subtitles per hour of linguist time, but we routinely hit tight broadcast deadlines. Send your runtime and we'll confirm.

Ready for Filipino/Tagalog subtitles that pass QC the first time?

Send your runtime, source language, and target platform — we'll reply within one business day.

Request a quote