Our Services

Everything you need to localize great stories for every language.

End-to-end services — from transcription and subtitling to multilingual localization, proofreading, technical QC, and delivery-ready assets.

Subtitle Translation

The process of producing subtitles for videos or films from scratch. This involves transcribing the audio from the original language and translating it into one or more target languages. The translated text is then formatted and synchronized to appear on the screen in time with the audio.

Template Creation

The process of producing subtitles for videos or films from scratch. This involves transcribing the audio from the original language. The transcribed text is then formatted and synchronized to appear on the screen in time with the audio and then used for localization to other languages.

SDH / CC Creation

The process of creating subtitles that include not only the spoken dialogue but also non-dialogue audio information such as sound effects, speaker identification, and music descriptions. The purpose of SDH or CC is to make video content accessible to people who are deaf or hard of hearing, as well as to those who may have difficulty understanding the dialogue due to language barriers or other reasons.

Metadata Translation

The process of translating the metadata of a document or file from one language to another. Metadata is information that describes a document, such as the title, author, date created, and keywords. When documents are translated, it's important to also translate the metadata so that the translated documents can be easily searched, sorted, and managed.

Document Translation

The process of converting written text from one language to another while maintaining the meaning and intent of the original document. This can include a wide range of documents, such as legal contracts, academic papers, technical manuals, marketing materials, and more.

Website & App Localization

The process of adapting a website or application to meet the linguistic, cultural, and functional requirements of the specific target market or region. Localization is more complex than just translation as it involves adapting the content, design, and functionality of a website or app to meet the preferences of the target users.

Machine Translation Post-Editing (MTPE)

The process of reviewing and correcting machine-translated text to improve its quality and accuracy. MTPE requires post-editing from professionals with expertise in both source and target languages, as well as the subject matter of the text being edited or translated.

Proofreading & Quality-Checking

An essential part of every language service as it helps to ensure that the final deliverable is clear, accurate, and free of errors.

Script Creation & QC

One of the important requirements in dubbing — a document that outlines the dialogues, actions, and other important details of a play, movie, TV show, or any other type of performance. The script serves as a blueprint or roadmap for the actors, directors, and other members of the production team, providing a clear and consistent vision of the story and characters.